همه چیز درباره ترجمه مدارک برای مهاجرت

همه چیز درباره ترجمه مدارک

همه چیز درباره ترجمه مدارک برای مهاجرت

منظور از ترجمه مدارک چیست؟

یکی از مسائلی که در فرآیند مهاجرت برای اشخاصی که قصد مهاجرت دارند مهم است، ترجمه مدارک می باشد. منظور
از ترجمه مدارک، تولید همسان آن مدرک یا سند به زبان مورد درخواست و در زمان مشخص می باشد. مقاله حاضر
توسط کارشناسان مؤسسه کاریابی بین المللی تندکار نوشته شده است و هرگونه کپی برداری از آن غیر مجاز است. این
سند بایستی بنا به درخواست افراد برای دارالترجمه ارسال گردد و اینکه مرجع درخواست کننده ترجمه مشخص باشد. به
عنوان مثال وقتی برای ویزای تحصیلی اقدام می شود ترجمه ریز نمرات لازم است اما برای دریافت ویزای توریستی احتیاج
نمی باشد. در نظر داشته باشید که این یک قانون قطعی و ثابت در همه سفارتخانه های کشورهای مختلف نمی باشد و
می تواند در شرایط مختلف تغییر کند. پس شرط لازم برای ارسال مدارک به دارالترجمه باید با هماهنگی مؤسسه مهاجرتی
معتبری که با آن قرارداد دارید انجام شود.

دوره های co-op کانادا

دسته بندی مدارک

با توجه به انواع روشهای مهاجرتی که وجود دارد، مدارک متفاوت است. به عنوان مثال مدارکی که برای ویزای کاری اروپا لازم
است برای ویزای کار کانادا ممکن است تفاوت هایی داشته باشد. حتی ممکن است برخی از مدارک برای ویزای کاری اتریش
با ویزای کاری آلمان با هم تفاوت داشته باشد. تنها مرجع معتبر برای این موضوع سفارت کشورها می باشد که باید به آن دقت
نمود. با توجه به انواع مهاجرت که شرح آن در ادامه ذکر می گردد انواع مدرک لازم است. انواع مهاجرت عبارت است از:

  • مهاجرت کاری
  • مهاجرت تحصیلی
  • مهاجرت سرمایه گذاری
  • مهاجرت از طریق ازدواج
  • مهاجرت از طریق تولد فرزند
  • مهاجرت از طریق پناهندگی

هر یک از این روش های ۶ گانه مهاجرت خود شامل موارد متعددی است. مانند مهاجرت تحصیلی که می تواند در مقاطع
مختلف باشد و یا به همراه دریافت بورسیه تحصیلی یا بدون ارائه مدرک زبان که هر کدام از آنها ممکن است حتی در یک
کشور خاص برخی از مدارک شان برای ترجمه با هم فرق کند. در مجموع مدارک به ۴ دسته اصلی زیر تقسیم می شود:

  1. مدارک هویتی
  2. مدارک تحصیلی
  3. مدارک کاری
  4. مدارک مالی

هر یک از این مدارک خود شامل موارد متعددی می باشند. 

مدت زمان اعتبار ترجمه مدارک

یکی از مهمترین مواردی که در خصوص ترجمه مدارک برای مهاجرت باید به آن دقت کرد مدت زمان اعتبار ترجمه هر مدرک
یا تاریخ انقضاء ترجمه مدارک می باشد. مدارک مختلف در این خصوص تاریخ انقضای متفاوتی دارند. در این خصوص مدارک
به ۲ دسته اصلی تقسیم می شوند: ۱- مدارک قابل تغییر ۲- مدارک غیر قابل تغییر. 

مدارک قابل تغییر به اسنادی گفته می شود که ممکن است در فاصله زمانی کوتاه و بنا بر عوامل متعدد ماهیت شان و
مؤلفه های آن ها تغییر کند مانند: شناسنامه، سند ازدواج، دفترچه بیمه، سند ملکی یا کارت ملی. مدارک غیر قابل تغییر
به اسنادی اطلاق می شود که به هیچ عنوان مؤلفه های تغییر نمی کند مانند ریز نمرات یا معدل دیپلم یا معدل مقطع
لیسانس. به بیان ساده تر نمره معدل مقطع لیسانس شما از زمانی که در مدرک کارشناسی شما ثبت شد تا آخر عمر
ثابت است.

در مجموع اسناد از لحاظ ترجمه به ۳ دسته تقسیم می شوند:

  1. مدارک با تاریخ انقضای طولانی مدت( ریز نمرات – مدرک تحصیلی – مدرک فنی و حرفه ایی و … )
  2. مدارک با تاریخ انقضای کوتاه مدت( شناسنامه – سند ازدواج – سند ملکی و … )
  3. مدارک با تاریخ انقضای بسیار کوتاه( گواهی عدم سوءپیشینه – گواهی سلامت پزشکی و … )

عواملی که موجب از بین رفتن اعتبار ترجمه مدارک می شود

ترجمه مدارک می تواند از درجه اعتبار ساقط شود. عوامل متعددی در این خصوص تأثیر گذار است. مدارک با تاریخ انقضای
کوتاه مدت اگر مهر و تأئید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشند نهایتاً تا ۶ ماه اعتبار دارد. و یا مدرکی
مانند گواهی عدم سوءپیشینه پس از تأئید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نهایتاً ۱ تا ۲ ماه اعتبار دارد. نکته قابل
توجه در ترجمه مدارک این است که به دلیل جلوگیری از هر گونه جعل سند و تقلب و سوءاستفاده از مهر وزارت دادگستری
و وزارت امور خارجه هر ۲ سال یکبار مُهر این دو وزارتخانه تغییر می کند و بسیاری از سفارتخانه ها از این قانون اطلاع دارند
و اگر سند ترجمه شده شما حتی هنوز از تاریخ آن مانده باشد اما مُهر وزارتخانه ها تغییر کرده باشد مجدداً باید ترجمه شود. 

عامل دیگر خود سفارتخانه ها هستند. ممکن است برخی از سفارتخانه ها بنا به دلایل متعدد در خصوص تاریخ اعتبار ترجمه
اسناد بر اساس شرایط خاص خود اقدام نمایند. عامل بعدی تغییر در اسناد می باشد که منجر به ترجمه مجدد آن سند
می شود. مانند: در صورت تولد فرزند و یا طلاق زوجین شناسنامه باید مجدد ترجمه شود و یا در صورت خرید ملک جدید یا
فروش قسمتی از ملک باید مجدد نسبت به ترجمه آن سند اقدام نمود. 

سفارتخانه ها شرایط یکسانی برای ترجمه مدارک دارند؟

قوانین داخلی سفارتخانه ها با هم متفاوت می باشد. حتی ممکن است نحوه برخورد یک سند مشخص در سفارتخانه یک
کشور مشخص و در انواع ویزای درخواستی با هم متفاوت باشد. برخی از مدارک فقط مهر دارالترجمه را داشته باشند سندیت
پیدا می کند. مثال: برای ویزای تحصیلی هلند، داشتن مُهر وزارت آموزش و پرورش برای ریز نمرات الزامی نمی باشد اما همین
سند برای ویزای تحصیلی آلمان باید مُهر وزارتخانه  را داشته باشد. بسیاری از دارالترجمه های معتبر و وارد به کار از برخی از
قوانین در سفارتخانه ها اطلاع دارند اما افراد برای اقدام نسبت به ترجمه مدارک خود باید با مراجعه به سفارتخانه ها و پیگیری
دقیق نسبت به ترجمه مدارک خود اقدام نموده و اطلاع کامل از اینکه مدارک نیاز به تأئیدیه کدام وزارتخانه نیاز دارد اقدام نمایند.
اگر از طریق مؤسسه معتبر اقدام نموده اید می توانید به راهنمائی های وکیل خود اعتماد داشته باشید. 

چه مدارکی را نباید ترجمه کرد؟

برخی از مدارک غیر قابل ترجمه می باشند. مانند گواهی موقت تحصیلی که حتی روی خود این مدرک قید شده است که
قابلیت ترجمه ندارد. همچنین مدارکی مانند کارت دانشجوئی. برخی از مدارک فنی حرفه ائی نیز از این دسته است و هنگامی
که برخی از دوره های فنی و حرفه ائی را پشت سر می گذارید و هنگام انجام آزمون های نهائی از شما پرسیده می شود که
مدرک قابل ترجمه نیاز دارید یا خیر؟ اگر قصد مهاجرت دارید باید مدرک قابل ترجمه از سازمان آموزش فنی و حرفه ائی اخذ نمائید.
برخی از اسناد نیز به زبان انگلیسی صادر می شوند مانند گواهی مدارک آزمون زبان آیلتس، تافل و … و یا نامه تمکن مالی از
بانک ها را هم می توانید به زبان انگلیسی دریافت نمائید. این مدارک نیازی به ترجمه مجدد ندارند. برخی از اسناد برای ترجمه
منع قانونی دارند.

ترجمه مدارک چه مدت طول می کشد؟

مدت زمان ترجمه مدارک با توجه به زبان ترجمه ممکن است متغیر باشد. علاوه بر آن نوع سند، زبان ترجمه و یا میزان تبحر
دارالترجمه در مدت زمان ترجمه مدارک تأثیر گذار است. به صورت معمول اگر دارالترجمه ای که انتخاب نموده اید معتبر باشد
به عنوان مثال در ترجمه به زبان انگلیسی اگر همراه با مُهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه باشد ۵ روز تا یک هفته زمان
لازم دارد. اگر بدون تأئیدیه های لازم باشد و فقط مهر دارالترجمه نیاز باشد ۲ الی ۳ روزه زمان لازم دارد. زبان ترجمه در مدت
زمان ترجمه مؤثر است. دارالترجمه های رسمی در هنگام تحویل سند از شما می پرسند که ترجمه مدرک شما همراه با اخذ
تأئیدیه وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه باشد یا خیر که در صورت تأئید از طرف شما مدت زمان ترجمه مدارک کمی با
حالتی که فقط ترجمه انجام شود متفاوت است.

ویزای خودحمایتی اتریش

برای انتخاب دارالترجمه به چه مواردی باید دقت کرد؟

شاید مهمترین قسمت ترجمه اسناد برای مهاجرت انتخاب دارالترجمه رسمی و کارآمد باشد. دارالترجمه های رسمی در
سایت وزارت دادگستری ثبت شده اند. علاوه بر این باید توجه داشته باشید که دارالترجمه مدارک شما را در سربرگ وزارت
دادگستری ترجمه نماید و مهر دارالترجمه در انتهای ترجمه سند زده شود. این مقاله توسط کارشناسان مؤسسه کاریابی
بین المللی تندکار نوشته شده است و هرگونه کپی برداری از آن غیر مجاز است. نکته مهم دیگر هزینه ائی که باید به
دارالترجمه پرداخت نمائید یک عدد ثابت در همه جه می باشد و دارالترجمه ها به هیچ وجه اجازه اخذ مبلغ بالاتر از تعرفه
وزارت دادگستری که در سایت ekfam.ir قابل رؤیت است را ندارد. بسیاری از اسناد شما قابلیت صدور المثنی را ندارند و
یا اسناد شخصی و محرمانه می باشند که باید در انتخاب دارالترجمه آنها را در نظر گرفت.

نکات مهم در خصوص ترجمه مدارک برای مهاجرت

ترجمه مدارک در فرآیند اخذ ویزاهای مختلف بسیار حائز اهمیت است. به همین دلیل بایستی نکات مهمی را در خصوص
ترجمه اسناد خود در نظر بگیرید. 

  • دارالترجمه در انتهای سند ترجمه شده تاریخ زده باشد
  • مُهر دارالترجمه در پای ترجمه مدارک زده شده باشد
  • قبل ترجمه مدارک دانشگاهی رشته پزشکی، مدرک تحصیلی باید تأئیدیه وزارت بهداشت را داشته باشد بعد به
    دارالترجمه تحویل داده شود
  • بهتر است جهت سهولت کار تأئیدیه های وزارتخانه های مربوطه مانند وزارت دادگستری، وزارت امور خارجه، وزارت
    علوم و آموزش و پرورش توسط دارالترجمه اخذ شود
  • قبل از اقدام به ترجمه موارد مورد نیاز سفارتخانه ها از مبادی معتبر توضیح داده شده چک شود
  • مدارک و اسنادی که در دفاتر اسناد رسمی کپی برابر اصل شده باشند قابل تأئید نمی باشند
  • تأئید مدارک ترجمه شده توسط کلیه سفارتخانه ها چه در ایران و چه در خارج از کشور باید اصل مدارک به زبان
    فارسی به همراه ترجمه آن مدارک ارائه شود
  • اصل مدارک تحصیلی دبیرستان و دوره پیش دانشگاهی به دفاتر پیشخوان دولت باید ارائه شوند و بعد از دریافت
    قبض رسید استعلام تحصیلی از آن دفتر درخواست نمایید. در ضمن با اصل مدارک به آموزش و پرورش منطقه و
    استان رجوع کرده و پشت مدارک را مهر کنید. در نهایت تأئیدیه تحصیلی به دارالترجمه ارسال شود و سپس
    ترجمه برای تأئید نهایی به دادگستری توسط دارالترجمه فرستاده می شود. 
  •  گواهی های اشتغال به تحصیل نیاز به تأئید دفتر پیشخوان دولت ندارند و تأئید آموزش و پرورش ناحیه  و کل
    کافی است
  • کلمات “جهت ارائه به سفارت” را در گواهی ها بکار نبرید و به جای آن این جمله قید شود این گواهی جهت ارائه
    به دارالترجمه صادر شده است

جهت دریافت اطلاعات بیشتر با مؤسسه کاریابی بین المللی تندکار که با مجوز رسمی و زیر نظر وزارت کار در حال فعالیت می باشد تماس بگیرید.۰۱۳۹۱۰۰۴۰۵۵

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

مهاجرت
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
این فیلد را پر کنید
فهرست